¿Qué significa la esvástica en los mapas japoneses?

por Admin el 4 Febrero, 2016

en Sueltos

IPPEI MINETOSHI/ Staff Writer – Asahi Shimbun – Los símbolos convencionales en los mapas japoneses con miras a los Juegos Olímpicos de Tokio en el 2020 están siendo rediseñados a la vista de reclamos porque para los extranjeros son difíciles de entender  y porque el milenario símbolo de los templos japoneses se parecen a una esvástica, símbolo del Nacionalsocialismo alemán.

mapas-japoneses

La autoridad de información geoespacial de Japón (GSI) ha elaborado nuevos símbolos basados en el aporte de 1.000 turistas extranjeros, estudiantes y trabajadores de las embajadas.

Se han creado nuevos símbolos para 18 instalaciones que representan importantes servicios para los turistas, incluidos hoteles, templos y módulos de la policía.

Los críticos señalaron que algunos de los pictogramas estándar actualmente utilizados en los mapas japoneses son difíciles de entender para los extranjeros, incluyendo una "H" encerrada en un círculo que representa un "hotel" en lugar de "helipuerto" u "hospital".

En cuanto al icono del templo que se parece a una esvástica invertida, el GSI decidió cambiarla por un pictograma de una pagoda de tres pisos para los mapas en lengua extranjera. El símbolo para el módulo de policía, o "koban", se cambiará por el pictograma de un oficial de policía en vez de la "X".

El Instituto también creó un nuevo símbolo para tiendas de conveniencia, que actualmente no tienen ningún símbolo estandarizado.

El GSI recomienda que los editores de mapas y los gobiernos locales utilicen los iconos en los mapas de lengua extranjera que se distribuyen en centros de información turística en todo Japón.

"Esperamos que estandarizar los iconos de los mapas, que en la actualidad difieren mucho dependiendo de cada mapa, para que los visitantes extranjeros los puedan comprender más fácilmente," dijo un funcionario de la GSI. "Es parte del esfuerzo del gobierno para construir un país más respetuoso con el turismo".

Los nuevos símbolos sólo se utilizarán en los mapas en lengua extranjera por ahora, mientras que los mapas en japonés utilizarán los símbolos actuales, dijeron los funcionarios GSI.

El Instituto también ha elaborado las reglas básicas en la traducción de nombres en japonés de lugares y accidentes geográficos en mapas de lengua extranjera.

Asahi Shimbun: What’s that swastika doing on Japanese maps, foreigners ask


Artículo anterior:

Siguiente artículo:

Analí V. Febrero 4, 2016 a las 09:38

Lo mas importante seria que en vez de usar la señalizacion y letreros en las calles en kanji, hiragana o katakana utilizaran tambien escritura en romaji. Ese es el principal problema para los extranjeros en Japón, no los simbolos en los mapas que son muy pocos. Si eso cambiara sería muy beneficioso para los extranjeros y los propios japoneses.

Los comentarios están cerrados.