Exordio
La Segunda Guerra Mundial (1939-1945)

Kamikaze - Ensayo de Mako Sasaki (Parte 5)

Traducción del Ensayo de la Sta. Mako Sasaki, quien mientras estuvo en la Escuela Internacional St. Maur en Yokohama, Japón, durante el año académico de 1994/1995, hizo un Ensayo Extenso, titulado "Who Became Kamikaze Pilots, And How Did They Feel Towards Their Suicide Missions?"
El ensayo fue publicado por primera vez en Internet, por: The Concord Review,
Derechos Reservados. 
Prohibida la reproducción, parcial o total, por cualquier medio.

Parte Cinco

Se encuentran dos tipos de cartas, al leer las últimas escritas por los pilotos Kamikaze.  Una es la "Típica" y las otras las "Únicas."   La mayoría de las cartas típicas fueron escritas por los graduados de las escuelas militares tales como la Escuela de Entrenamiento de Pilotos Jóvenes.  Las "Únicas" fueron escritas por los Cadetes Probatorios de Oficiales de Vuelos Especiales -graduados universitarios.  Las dos primeras de las siguientes cinco cartas han escrito cartas típicas, y los otros tres cartas únicas.

El Cabo Masato Hisanaga del 72 Escuadrón Shinbu tenía 20 años de edad.  En su carta agradece a sus padres por los años de vida y les reportó cómo lo hubo estado haciendo y les manifestó lo bondadosos que ellos han sido.  Al pedirle a sus padres que les digan "hola" a varias personas, les dice que el se vengará por sus hermanos (quienes, parece, que deben haber sido muertos en combate) hundiendo los acorazados enemigos y matando a sus marineros.  El también pide que sus hermanos jóvenes sigan a su hermano (él mismo) "Toda la población (japonesa) es el tokkotai"; también mencionó "No tengo sentimientos nostálgicos.[52]

El Cabo Shinji Ozeki, de 19 años, escribió sus deseos a su madre diciendo:[53]

"Como hombre, iré con valentía. Ahora no tengo sentimientos nostálgicos.   Sin embargo, iré lamentando que aunque haya nacido hombre, no haya tenido piedad filial. "

"Creo que es piedad, darle a este joven ayuda para la protección de la nación imperial."

"Espero que (ustedes) perdonarán mi pecado por haber incumplido (con ustedes) y que ustedes vivirán felices."

Esto es muy parecido a lo que el Cabo Araki e Hisanaga han mencionado.  Todo revela sus pensamientos hacia sus padres.  Ellos pensaron que su muerte fue piadosa, lo que muestra que ellos lo hicieron por su familia.  Todos mencionaron no haber tenido sentimientos nostálgicos posiblemente para hacer que sus padres se sintieran mejor.  Como estas son cartas "Típicas" muchos otros han escrito de la misma forma.

Las cartas únicas escritas por los graduados universitarios incluyen más sentimientos personales.  Por ejemplo, el Segundo Teniente Shigeyuki Suszuki, escribió:[55]

"La gente dice que nuestros sentimientos son de resignación, pero eso no refleja de ninguna manera cómo nos sentimos y piensan como si nosotros fuéramos como el pescado que va ha ser cocinado."

"Sangre joven fluye en nosotros."

"Hay personas que amamos, en quienes pensamos y muchas memorias inolvidables.   Sin embargo, con eso no podemos ganar la guerra."

"Para permitir que este lindo Japón siga creciendo, para ser librado de las manos malignas de los americanos y británicos, y para construir un Asia libre fue nuestra meta antes que termine el año de Gakuto Chutsujin; aún nada ha cambiado."

"El gran día en que nosotros estemos en contacto directo con la batalla será nuestro día de felicidad y al mismo tiempo, la conmemoración de nuestra muerte...[56]"

El Segundo Teniente Ryoji Uehara, un graduado de la Universidad de Keio, tenía 22 años. Sus ideas fueron "radicales" para su época, y si hubieran sido conocidas por el Kempei Tai, no lo hubieran dejado tranquilo.[57]    En una nota, escribió a un periodista, poco antes de su misión que el había sido muy honrado el haber sido escogido como piloto Kamikaze.[58]   También escribió, pensando lógicamente con las destrezas adquiridas en la universidad. Él creía en la democracia.  Él creía que la victoria de la democracia era obvia y aunque el fascismo había hecho que se creyera que el país pareciera temporalmente próspero, sólo le esperaba la declinación. Él mencionó el hecho de que la Italia Fascista y la Alemania Nazi han sido vencidas, y que el poder de la "libertad" aparecería en la historia. Él dice que si sus ideas son las correctas, será una tragedia para la nación pero que él estará feliz.   Al final de la nota escribió:

"Mañana, un creyente de la democracia dejará este mundo.  Parecerá solitario, pero su corazón está lleno de satisfacción."

El Segundo Teniente Uehara no creyó que el iría a la Cripta Yasukuni, pero que iría al cielo donde podría encontrarse con su hermano y la chica que amó, quienes habían muerto antes.[59]

El Segundo Teniente Toshio Anazawa estaba comprometido.  Pero habiendo sido escogido para la misión, eso (el compromiso) debía ser cancelado.  Escribió en su última carta el eterno agradecimiento que sintió por ella y su familia.  Le dice a ella que él no desea que ella haga reflexiones del tiempo que pasaron juntos.[60] Escribió:

"como un hombre comprometido, como un hombre que tiene que ir, tengo que decirte muy poco a ti, una dama, antes de irme."

"Yo sólo quiero tu felicidad."

"Que no te importe el pasado.  No debes vivir en le pasado."

"Ten la valentía y olvida el pasado.  Tú tienes que crear un nuevo futuro."

"Debes vivir, de momento en momento, en la realidad.[61]"

A diferencia de las dos primeras cartas, que contienen las palabras "no tengo emociones nostálgicas," él escribió: "es muy tarde ahora, pero quiero decir algunos de mis deseos."

Entonces, hizo una lista de los libros que hubiera querido leer, lo que hubiera querido ver, lo que hubiera querido escuchar y que estaba ansioso por verla y escucharla.[62]

Los tres últimos escritos probablemente hablan por sí mismos y no requieren de explicación.  Ellos simplemente clarifican las diferentes maneras de pensar que los estudiantes universitarios tenían contra los que pertenecían a las escuelas militares.

No sólo en manuscritos aparecieron los pensamientos de los pilotos.  En acciones y discursos estuvieron presentes sus emociones, de acuerdo al Sr. Yasuo Takahashi, su hermano mayor, el Cabo Mineyoshi Takahashi, cambió desde que ingresó a la escuela militar y su actitud al hablar con el Sr. Takahashi no era como él solía ser.[63]  (La forma como el Sr. Takahashi, explicó que eran esas diferencias, antes y después que Mineyoshi se uniera a la milicia, fue similar a las diferencias encontradas por el señor. S. Araraki en Yukio.)  Él recuerda que la última vez que se encontró con él lo llevó al barco donde trabajaba.   Repentinamente le preguntó "¿Qué parte del barco es la más vulnerable?" El Sr. Takahashi recuerda que quedó extremadamente sorprendido, pero apuntó al lugar que el pensaba que era el punto más débil.[64]

Esto revela que el Cabo Takahashi pensaba en su misión con cierta calma.   El hizo la pregunta probablemente pensando en que lugar de un barco debía estrellar su avión.[65]

Antes de su partida, el Cabo Takamasa Senda estuvo cantando muchas canciones con niños y a veces se sentaba a quemar viejas cartas, solo y muy quieto, con una expresión de profunda meditación.  La última noche el miró hacia las estrellas y dijo: "Eres afortunado, esta será la última vez que yo pueda ver las estrellas... Me pregunto cómo estará mi mamá..."[66]  El cantar con los niños era probablemente para olvidar la misión que venía, y el quemar las cartas era para olvidar el pasado.  Lo que dijo sobre las estrellas indicaba que él deseaba vivir.

Aunque el patriotismo fue la respuesta a la forma como ellos se sentían, puede dudarse en el caso del Segundo Teniente Fumishiro Mitsuyama.  Su nombre real fue Tak Kyong-Hyong.[67]  El fue coreano, pero al igual que otros japoneses, él también fue enviado a la guerra, y fue escogido como piloto Kamikaze.   La última noche antes de su misión, él fue a la cafetería del ejército, que era manejada por la Sra. Tome Torihama, que era llamada "Okasan" (mamá) por los jóvenes pilotos Kamikaze del la Base Aérea Chiran.   Él fue donde ella y le dijo, "Te cantaré una canción de mi tierra", y cantó Ariran.   En la segunda estrofa, sus ojos estaban llenos de lágrimas.[68]  Debido a que él era un graduado universitario, él no se ofreció voluntariamente sino que probablemente fue presionado a encerrar en un círculo "desea usted solemnemente" en la encuesta, especialmente por ser coreano.

De acuerdo con los supervivientes, todos dicen que se sintieron normales y en completa calma.  No estaban asustados por la muerte pero se sintieron felices que finalmente llegara el día.[69]  El Sr. Itatsu fue un piloto que partió para la misión pero sobrevivió porque su avión cayó al mar, debido a que el motor falló.[70]  El recuerda haber estado feliz cuando fue escogido para la misión.[71]  El dice que los jóvenes de entonces que fueron a las escuelas militares no tenían la habilidad para pensar lógicamente, y que por tanto enviaban las solicitudes sin pensarlo mucho.  El también dijo que esos pilotos eran realmente inocentes y que pensaron puramente, que debían ser capaces de servir y proteger a la patria.[72]  Un autor y crítico, Tadao Morimoto, dijo en un programa de TV que él cree que no era verdad que fueran felices de morir por su país.[73]  El Sr. Itatsu dice que no está de acuerdo con él, porque algunos pilotos jóvenes e inocentes murieron creyendo que serían felices de morir así.[74]  Como el Sr. Itatsu fue uno de los pilotos Kamikaze, sus comentarios deben tener mayor credibilidad que los hechos por el Sr. Tadao Morimoto, que fue un oficial de la marina durante la guerra, pero que personalmente no estuvo relacionado con los ataques Kamikaze.

Kiichi Matsuura, el autor del libro Showa wa Toku (Showa a lo lejos) escribió que el recuerda que la primera fecha planeada para la misión fue como cualquier otro día, y no hubo ningún tipo especial de conversación.   Cuando él sintió que el avión no funcionaba correctamente, súbitamente sintió la urgencia de vivir.  El hecho de que el avión no funcionara implicaba que no debía morir.  Dándose cuanta de ello, sólo pudo pensar en vivir.  En su segunda "chance" el avión estuvo bien medio camino.   Él estaba con otros dos pilotos y al ver que uno de ellos caía al mar, se dio cuenta que había problemas en todas sus máquinas. Los dos regresaron.   Él recuerda que hasta el momento que decidieron regresar, no sentía miedo, porque estaba viajando hacia la muerte.  Sin embargo el regreso fue escalofriante.   Debían proteger su vida de la muerte.[75]

Finalmente, en una entrevista con un miembro de la Fuerza de Auto Defensa, el Sr. Matsunaga, se mencionó una palabra que fue la clave para mejor entender lo que ocurrió.  La palabra fue "decisión."  A la pregunta "¿Si algo pasaba, no hubiera estado usted atemorizado?  Él respondió que fue su decisión entrar en ese mundo y que no hubiera escapado de no haber ocurrido algo.[76]  De igual manera, aunque fuera más por presión psicológica, todos los pilotos Kamikaze tomaron su decisión.

Conclusión

De hecho, los pilotos no fueron ni radicales ni extremadamente patriotas, sino que fueron el típico japonés de la época.  Seguir una carrera sirviendo en el ejército, especialmente en la Fuerza Aérea, fue el sueño de los de los jóvenes de finales del período Taisho y del comienzos del Showa.  No todos los pilotos que querían convertirse en Kamikazes podían lograrlo.  Aunque esto pueda parecer extraño, hubo tantos voluntarios para hacer el suicida y fatal ataque que los militares, para ser equitativos, tuvieron que dejar que los que tenían mejores notas fueran más temprano.  Debido al aura que cubrió al Japón, los jóvenes de 18 y 19 años estaban ansiosos por ir.  Aquellos Cadetes Probatorios para Oficiales de Vuelos Especiales, que tenían sus propios pensamientos, como el Segundo Teniente Suzuki, Uehara y Anazawa, fueron capaces de separar sus vidas personales de los que para ellos era necesario hacer por la guerra.  Ellos sintieron la responsabilidad de tener que ir.

Cómo se sintieron exactamente los pilotos acerca de los ataques no puede saberse, pero parece que ellos estuvieron generalmente felices por poder servir a su país, pero tenían otros pensamientos relacionados con la muerte.   Debido a que el lavado de cerebro hecho a los pilotos entrenados en escuelas militares fue tan efectivo, cambió la prioridad de "la vida, después la patria" y no al revés.  La vida fue hecha de acuerdo a la atmósfera y a la educación de esos tiempos.  Si ellos creyeron que la felicidad, para siempre, seguiría a su misión, ellos no tenían nada que temer.  Aquellos que no recibieron el lavado de cerebro (los estudiantes universitarios) pueden haber sentido temor.  Si ellos fueron capaces de sentir un desprendimiento total por la vida, pueden haberse sentido mejor.  Pero, ¿es realmente posible sentirse desprendido por la vida?

De cualquier forma, parece que todos sentían optimismo.  Ellos fueron voluntarios, creyendo que sus vidas salvarían a sus familiares, a quienes ellos querían y al Japón.  Sin embargo como una estudiante investigando cincuenta años después de los hechos, no fue posible, para mí, comprender exactamente cómo se debieron sentir en cuanto a su propia misión.

Kamikaze - Ensayo de Mako Sasaki (Parte 1)
Kamikaze - Ensayo de Mako Sasaki (Parte 2)
Kamikaze - Ensayo de Mako Sasaki (Parte 3)
Kamikaze - Ensayo de Mako Sasaki (Parte 4)
Kamikaze - Ensayo de Mako Sasaki (Parte 5)
Kamikaze - Ensayo de Mako Sasaki (Apéndices)

Referencias:

1 Compilado por Glenn Scoggins, Japanese History Source Book (Yokohama, 1993) pp. 276-277
2 Entrevista con Mrs. Masako Kai, and Mrs. Fusako Manabe en la ciudad Nobeoka, Prefectura Miyazaki en Agosto, 1994
3 Tadao Morimoto, Tokko-Gaido no Toritsu to Ningen no Joken (Tokyo: Bungeishunsha, 1992) pp. 148-151
4 Entrevista con Mr. Seiichi Araki at Kiryu, Prefectura Gunma el 30 de October, 1993.
5 Entrevista con Mr. Seiichi Araki at Kiryu, Prefectura Gunma el 30 de October, 1993. Entrevista con el Sr. & Mrs. Satoshi, Masako Kai at Fukuoka, en Agosto, 1993
6 El Kenpeitai es un factor famoso del r;égimen militarista de Japón, y fue varias veces mencionado por familiares durante las historias de la época de guerra y de su niñez. Mencionado también en Asahi Shinbun Saibu Honsha, Sora no Kanatani (Fukuoka: Ashi Shoho, 1990) y en otras numerosas fuentes relacionadas con la guerra.
7 Bushido es parte del conocimiento general en relación con la cultura japonesa. El Código Bushido está relacionado generalmente con el Período Tokugawa de Japón, que es la época en que existieron los últimos verdaderos Samurais. Mencionado en numerosas otras fuentes incluyendo Richard O'Neil, Suicide Squads (London: Salamander Books Ltd., 1981)
8 Toru Ikuta, Rikugun Tokubetsu Kogekitai-shi (Tokyo: Buissiness-sha, 1978) p. 25
9 Mainichi Shinbunsha, Bessatsu, Ichiokunin no Showa-shi-Tokubetsu Kogeki-tai-Nihon no Sen-shi Bekkan 4 (Tokyo: Mainichi Shinbunsha, 1979) p. 266
10 Ibid., p. 49
11 Ikuta, pp. 35-42
12 Ibid., p. 28
13 Daizo Kusayanagi, Tokko no Shiso Onishi Takijiro-den (Tokyo: Bungeishunsha, 1972) pp. 24-25 Mainichi Shinbun, p. 48
14 Mainichi Shinbun, pp. 48-49 Tadashi Nakajima, Rikihei Inoguchi, The Divine Wind--Japan's Kamikaze Force in WWII (Westport: Greenwood Press, Publishers, 1959) pp. 25-33
15 Kusayanagi, p. 28
16 Ikuta, pp. 43-44
17 Mainichi Shinbun, pp. 48-51
18 Shinpu y Kamikaze son la misma palabra, escritas en el mismo Kanji, leídas con dos posibles pronunciaciones en japonés.
19 Inoguchi, pp. 31-33. Mainichi Shinbun, p. 49
20 Mainichi Shinbun, p. 48
21 Shiro Mori, Shikishima-tai no Gonin (Tokyo: Kojinsha, 1987) pp. 626-627
22 Inoguchi, p. 32
23 Mainichi Shinbun, p. 56
24 Inoguchi, p. 32. Los términos, Shikishima es un nombre poético de Japón, Yamato es el nombre tradicional de Japón, Asahi es el sol naciente o el sol de la mañana, Yamazakura son los cerezos en flor en las montañas. El cerezo es la flor nacional del Japón.
25 Tachiarai Heiwa Kinenkan (Tachiarai Peace Museum): Este es un pequeño y desconocido museo en la Estación Tachiarai en Fukuoka, Prefectura de Kyushu. Allí hay información relacionada con el Shonen Hiko Gakko (Escuela de Entrenamiento de Pilotos Jóvenes) de Tachiarai. Muchos de los pilotos Kamikaze del Ejército Imperial fueron entrenados aquí. En este museo, se mostró un video donde se menciona la poca edad de los pilotos Kamikaze. (January 2, 1994)
26 Chiran Tokko Heiwa Kaikan (Museo de la Paz de los Pilotos Kamikaze). Este es el museo más grande relacionados con los ataques Kamikaze hechos por el Ejército Imperial. Está ubicado en el centro de la península de Satsuma de la Prefectura de Kagoshima, en el extremo sur de Kyushu. (Agosto 22, 1992, Agosto 21, 1993, Agosto 14, 1994)
27 Ochiho Shimabara, Shiroi Kumo no Kanata ni (Tokyo: Doshin-sha, 1993)
28 Kasedashi Heiwa Kinenkan (Museo Memorial de la Paz en ciudad-Kaseda). Este es un museo en la Prefectura de Kagoshima, que está dedicado particularmente a los pilotos Kamikaze que hicieron sus saldias desde la "Última Base Kamikaze," la Base Aérea Bansei en ciudad-Kaseda, cerca a Chiran, en Kagoshima. (Agosto 22, 1993, Agosto 13, 1994)
29 Entrevista por teléfono con el Sr. Tadamasa Itatsu el 29 de Agosto, 1994
30 Seminario por el Sr. Tadamasa Itatsu en Ashigara Kamigun Oimachi Chuo Kominkan el 9 de Julio, 1994
31 Yushukan: Un museo construido cerca de la Cripta Yasukuni, en Kudanshita, Chiyodaku Tokyo, donde se explica extensamente la historia y el significado de la cripta. (February 13, 1994)
32 Esta es una generalización derivada de numerosas cartas que los pilotos Kamikazes dejaron atrás y no se refiere a ningún documento específico.
33 Compilado por Seiichi Araki, Ko-Araki Yukio Ihinroku (Kiryu: 1988), de los diarios del Cabo Yukio Araki.
34 Araki, p. 43. Diario del Cabo Yukio Araki, 8 de Noviembre, 1943
35 Araki, p. 49. Diario del Cabo Yukio Araki, Noviembre 29, 1943
36 Araki, p. 53. Diario del Cabo Yukio Araki, Diciembre 16, 1943
37 Araki, pp. 43-80. Diario del Cabo Yukio Araki, durante sus días en el Cuerpo Educacional Amagi.
38 Araki, pp. 43-80. Diario del Cabo Yukio Araki, durante sus días en el Cuerpo Educacional Amagi.
39 Araki, p. 73. Diario del Cabo Yukio Araki, 24 de Febrero, 1944
40 Shimabara, pp. 23-24
41 Araki, pp. 43-80, 82-122. Diario del Cabo Yukio Araki
42 Araki, pp. 43-80, 82-122. Diario del Cabo Yukio Araki
43 Araki, p. 32. Cabo Yukio Araki's última carata (testamento) a sus padres.
44 Entrevista con el Sr. Seiichi Araki en Kiryu, Prefectura Gunma el 30 de Octubre, 1994
45 Shichiro Naemura, Rikugun Saigo no Tokko Kichi (Osaka: Mingeisha, 1993) p. 145
Yasukuni Shrine es una cripta en Kudanshita, Chiyoda-ku Tokyo, donde se construyó el museo Yushukan. Esta Cripta honra a los soldados que murieron en guerras y se creía antes y durante la Segunda Guerra Mundial que lo más honorable para un soldado era el morir por el país y ser honrado en al Cripta Yasukuni. Se pensaba que era la postrera y definitiva felicidad.
46 Araki, appendix (unpaged)
47 Araki, pp. 131, 132. Diario del Cabo Yukio Araki, March 16, 1945 and May 18, 1945
48 Asahi Shinbun Saibu-honsha, Shutsugeki: Chiran Hikojo--Sora no Kanatani (Fukuoka: Ashi Shoho, 1990) p. 59
49 Naemura, pp. 249-252
50 Araki, appendix (no compaginada). Araki, p. 132
51 Araki, p. 132
52 Naemura, p. 146
53 Kaseda-shi-Heiwa Kinenkan (13 de Agosto, 1994). Naemura, p. 133
54 Kaseda-shi Heiwa Kinenkan (13 de Agosto, 1994). Naemura, p. 133
55 Chiran Tokko Heiwa Kaikan (14 de Agosto, 1994)
56 Ibid.
57 Chiran Ko-jo Nadeshiko Kai, Chiran Tokko Kichi (Tokyo: Bunwa Shoho, 1979) p. 106
58 Ibid., p. 109
59 Ibid., pp. 106-111. Asahi Shinbun Saibu-honsha, pp. 71-73. Shimabara, pp. 116-132
60 Jiro Kosaka, Kyo Ware Ikite Ari (Tokyo: Shinchosha, 1985) pp. 42-44. Mainichi Shinbun, pp. 286-287
61 Chiran Ko-jo Nadeshiko Kai, pp. 52-55. Kosaka, pp. 42-44
62 Kosaka, pp. 43-44. Chiran Ko-jo Nadeshiko Kai, pp. 53-55
63 Entrevista con el Sr. Yasuo Takahashi en Yokohama el 27 de Marzo, 1994
64 Una carta del Sr. Yasuo Takahashi a Mako Sasaki, enviada el 6 de Setiembre, 1993
65 Kosaka, p. 79. Naemura, p. 331. Entrevista con el Sr. Toshio Senda y el Sr. Kyoichi Kamei en Fuso-sho, Niwa-gun, Prefectura Aichi el 23 de Diciembre, 1993. La Entrevista se hizo en casa del Sr. Senda. Hay una carta de Reiko Yamashita (desde Hiryu-so, el último hospedaje donde estuvo el escuadrón 72), que Reiko Yamashita envió después que el Cabo Takamasa Senda partió para la misión. Ahí se menciona su canto con los niños.
66 Kosaka, p. 82
67 Asahi Shinbun Saibu-honsha, pp. 15-17. Shimabara, pp. 55-56. Masako Aihoshi, Hana no Toki wa Kanashimi no Toki (Kagoshima: Takagi Shoho, 1992) pp. 95-101
68 Asahi Shunbun Saibu-honsha, pp. 15-16. Aihoshi, pp. 95-100
69 Al comienzo fue sorprendente saberlo. Sin embargo posteriores investigaciones parecieron confirmarlo. Esta situación no se refiere a una persona específica, sino que es una generalización de lo que decían los supervivientes, y que los pilotos que llevaron a cabo sus misiones, mencionaron en sus últimas cartas.
70 Seminario por el Sr. Tadamasa Itatsu en Ashigara Kami-gun, Oichimachi Chuo Kominkan el 9 de Julio, 1994
71 Una carta del Sr. Tadamasa Itatsu a Mako Sasaki, enviada el 9 de Enero, 1994
72 Seminario del Sr. Tadamasa Itatsu en Ashigara Kami-gun, Oimachi Chuo Kominkan el 9 de Julio, 1994. Entrevista con el Sr. Tadamasa Itatsu en ciudad Inuyama, Prefectura Aichi el 23 de Diciembre, 1993
73 Tokyo Television, Documento Ningen Chiran: Iki-Nokotta Tokko-tai-in Agosto 17, 1993
74 Uan carta del Sr. Tadamasa Itatsu to Mako Sasaki, postmarked on January 9, 1994
75 Kiichi Matsuura, Showa wa Toku (Tokyo: Komichi Shoho, 1994) pp. 151, 66-79
76 Entrevista con el Sr.. Ryo Matsunaga de la Fuerza Aérea de Auto-defensa de la Base Hyakuri en la Prefectura Ibaragi el 9 de Junio, 1994


Publicado: 21 marzo/2001 - Actualizado: 10 julio/2013