Exordio
La Segunda Guerra Mundial (1939-1945)

Himno Nacional del Dominio de Nueva Zelanda

E Ihoa Atua (Dios defiende a Nueva Zelanda (Versión en Maorí)

En 1870, Thomas Bracken, un inmigrante que llegó a Nueva Zelanda desde Australia, y que se estableció en la localidad de Dunedin, escribió un poema que lo tituló "God Defend New Zealand " (Dios Defiende a Nueva Zelanda).  John Hoseph Woods, un maestro de escuela, también inmigrante, que vivía en Lawrence, Otago, le compuso la música, y así nació el himno, que inicialmente no era sino una canción popular.

En 1934, los derechos de la canción pasaron de Charles Begg & Co., al gobierno de Nueva Zelanda y cuando estalló la guerra, se vio la necesidad de tener otro símbolo patrio, además de la bandera, y fue declarado Himno Nacional.

En 1970, la enorme popularidad del himno, sobrepasaba al de la Corona, "God Save the Queen" y en 1975, el ayudante del Obispo, Archidiácono Sir Kingi Ihaka, tradujo el himno al lenguaje maorí.  Esta traducción no fue literal, sino que reflejaba más bien el sentimiento de los maoríes.  En 1977, la Reina de Inglaterra lo aprobó, para que fuera usado en igualdad de condiciones con el himno británico.   Ambas versiones, la inglesa y la maorí, son oficiales en la actualidad.

God Defend New Zealand

I
God of nations, at Thy feet,
In the bonds of love we meet,
Hear our voices we entreat.
God defend our free land.
Guard Pacific’s triple star,
From the shafts of strife and war,
Make her praises heard afar.
God defend New Zealand.

II
Men of every creed and race,
Gather here before Thy face,
Asking Thee to bless this place.
God defend our free land.
From dissension, envy, hate,
And corruption guard our state,
Make our country good and great.
God defend New Zealand.

III
Peace, not war shall be our boast,
But, should foes assail our coast,
Make us then a mighty host.
God defend our free land.
Lord of battles, in thy might,
Put our enemies to flight.
Let our cause be just and right.
God defend New Zealand.

IV
Let our love for thee increase.
May thy blessings never cease
Give us plenty, give us peace.
God defend our free land.
From dishonour and from shame,
Guard our country’s spotless name.
Crown her with immortal fame.
God defend New Zealand.

V
May our mountains ever be,
Freedom’s ramparts on the sea,
Make us faithful unto thee.
God defend our free land.
Guide her in the nation’s van,
Preaching love and truth to man.
Working out they glorious plan, G
od defend New Zealand.


E Ihoa Atua
(Versión en maorí)

I
E Ihoa Atua.
O nga iwi matou ra
Ata whakarongona,
Me aroha noa
Kia hua ko te pai,
Kia tau to atawhai
Manaakitia mai,
Aotearoa

II
Ona mano tangata,
Kiri whero, kiri ma
Iwi Maori, Pakeha,
Rupeke katoa
Nei ka tono ko nga he,
Mau e whakaahu ke
Kia ora marire,
Aotearoa

III
Tona mana kia tu,
Tona kaha kia u
Tona rongo hei paku,
Ki te ao katoa
Aua rawa nga whawhai,
Nga tutu e tata mai
Kia tupu nui ai,
Aotearoa

IV
Waiho tona takiwa,
Ko te ao marama
Kia whiti tona ra,
Taiawhio noa
Ko te hae me te ngangau,
Meinga kia kore kau
Waiho I te rongomau,
Aotearoa

V
Tona pai me toitu,
Tika rawa, pono pu
Tana noho, tana tu,
Iwi no Ihoa
Kaua mona whakama,
Kia hau te ingoa
Kia tu hei tauira,
Aotearoa


Publicado: 25 octubre/2003