Himno Nacional de la República de Francia

La Marsellesa

Después de la declaración de guerra por el Rey Louis XVI a Austria el 20 de abril de 1792, el batallón "Les enfants de la Patrie" al mando del alcalde Barón de Dietrich se atrincheró en Estrasburgo.   La noche del 24 al 25 de abril de 1792, mientras se encontraba defendiendo la plaza fuerte, el Capitán de Ingenieros Claude-Joseph Rouget de Lisle, poeta y músico, a pedido del alcalde compuso una canción de guerra que llamó "Chant de Guerre pour l'Armée du Rhin".

Rouget de Lisle se inspiró en un poster de los "Amigos de la Constitución" distribuido el 25 de abril en Estrasburgo, que tenía los versos "Aux armes citoyens! L'étendard de la guerre est déployé: le signal est donné. Aux armes!..." 

Rouget cantó la canción para el alcalde Dietrich quien hizo una fiesta para levantar la moral de la tropa.  El 29 de abril la canción fue hecha pública en la plaza de Estrasburgo interpretada por la banda de la Guardia Nacional Francesa ante una formación de ocho batallones.  Muy pronto la canción de Rouget se encontraba en boca de mucha gente en toda Francia.

El General François Mireur del Cuerpo Egipcio, que se encontraba de paso por Marsella preparando la marcha conjunta de los voluntarios de Montpellier y los de esa ciudad hizo imprimirla con el título "Chant de Guerre pour les Armées aux Frontières" e inmediatamente los marselleses la adoptaron como su canto de guerra.  Al entrar a París el 30 de julio de 1792 lo hicieron marchando y cantando su himno y sin dudarlo los parisienses la llamaron "La Marseillaise", nombre con la que se le conoció desde entonces.

Durante la Primera República, La Marseillaise fue una de las canciones cívicas que contribuyeron al éxito de la Revolución.  Sin embargo no fue usada de manera continua desde la Revolución, porque incluso hasta la Restauración y la Segunda República, los franceses le dieron preferencia a otras canciones patrióticas.  Durante el mandato de Napoleón I y la Restauración de los Borbones, en Francia se usaron dos himnos nacionales no oficiales, "Vive Henri IV" y "Où peut-on être mieux qu'au sein de sa famille?"  ('¿Dónde podemos sentirnos mejor que en nuestra familia?').

Posteriormente, durante el mandato de Louis-Philippe (1830-1848) el himno francés fue "La Parisienne" de Casimir Delvigne.  Luego, durante la Segunda República el himno de los franceses fue "Le Chant des Girondins" compuesto por el famoso escritor Alejandro Dumas y durante el período 1852-1870 el himno nacional fue "Partant pour la Syrie" ('Partiendo a Siria'), escrita por Hortense de Beauharnais, Reina de Holanda y madre de del Emperador Napoleón III.

No fue sino hasta la Tercera República que La Marsellesa fue entonada por las bandas militares en toda ocasión que hubiese un acto oficial.   Sin embargo, el Gobierno de Francia Libre le dio preferencia a "Le Chant des Partisans" de André Montagnard, siendo costumbre que se entonara como himno nacional.

Durante la Cuarta República, en 1946, la Constitución designó oficialmente a La Marseillaise como Himno Nacional de Francia y la Quinta República la ratificó en su Constitución del 4 de octubre de 1958.  En 1974, el Presidente Valéry Giscard d'Estaing modificó un poco el himno reduciendo el tempo para hacerlo más cadencioso.  Sin embargo desde 1974 el himno comenzó nuevamente a ser interpretado a la usanza utilizada hasta 1974.

La letra de La Marseillaise que habla de sangrientas batallas y el llamado a la ciudadanía a tomar las armas, ha sido motivo de encendidos debates para hacerla más acorde a los tiempos de paz que vive Francia, pero el sentido de los versos originales que conllevan el espíritu de la Revolución Francesa, se mantienen.

La Marseillaise se entona también en la Guayana Francesa, Guadalupe, Martinica, Mayotte, Nueva Caledonia, Reunion, St. Pierre y Miquelon, Wallis y Futuna.

Himno Nacional de Francia (La Marseillaise)

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie!
L'étendard sanglant est levé (bis)
Entendez-vous dans nos campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras.
Egorger vos fils, vos compagnes!

Coro
Aux armes citoyens,
Formez vos bataillons
Marchons, marchons
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons

I
Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
Français, pour nous, ah! quel outrage
Quels transports il doit exciter ?
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!

(Coro)

II
Quoi ces cohortes étrangères!
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers! (bis)
Grand Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destinées.

(Coro)

III
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre
(Coro)

IV
Français, en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups!
Épargnez ces tristes victimes,
A regret s'armant contre nous (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère!

(Coro)

V
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre!

(Coro)

VI
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie
Combats avec tes défenseurs! (bis)
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!

(Coro)


Publicado: 27 setiembre/2001






Principal




Para tu Smartphone

Libro de Visitas

Blog de Exordio

Búsqueda sólo en el Blog



Página protegida por Copyscape en contra de copia y violación de contenido